Il volume propone un’analisi delle prassi autotraduttive “inconsce” attuate da Beppe Fenoglio, in rapporto a casistiche emblematiche tratte da Ur Partigiano Johnny e Un Fenoglio alla prima guerra mondiale. Fenoglio, attraverso le proprie memorie (lettere, diari) e le testimonianze di chi l’ha conosciuto, “pensa” in una lingua (l’inglese) che non è quella materna, bensì quella dell’esperienza. Una “lingua mentale”, come l’ha definita Italo Calvino, che in fase di scrittura riemerge palesando una duplice fisionomia linguistica inglese/italiana. Il rigoroso rispetto del dato reale è declinato da Fenoglio in scritto letterario costituito sulle basi di cambiamenti linguistici che implicano un deciso mutamento/ampliamento dei significati propri del testo stesso, rivelando un moto di avvicinamento all'alterità che si compie attraverso rielaborazioni “autotraduttive” psicologiche e linguistiche.
Poetiche autotraduttive-psicanalitiche
| Titolo | Poetiche autotraduttive-psicanalitiche |
| Autore | Alex Borio |
| Argomento | Società, scienze sociali e politica Psicologia |
| Collana | I nuovi critici, 28 |
| Editore | Aracne |
| Formato |
|
| Pagine | 128 |
| Pubblicazione | 11/2016 |
| ISBN | 9788854897120 |

