Lo studio offre un’analisi in chiave contrastiva e traduttiva della morfologia valutativa in italiano e in tedesco. L’ampio tema dell’alterazione è qui limitato alla disamina dell’alterazione accrescitiva e peggiorativa. Si tratta di una tematica particolarmente interessante perché in grado di mettere in luce divergenze e convergenze tra italiano e tedesco nell'espressione delle emozioni. Le indagini di diversa impostazione apparse negli ultimi venti anni dimostrano che per cogliere la complessità semantica e pragmatica degli alterati nell'uso è necessario un approccio multiplanare, in grado di osservare il fenomeno nella sua stratificazione in termini di struttura e di uso. Per tale motivo l’analisi delle caratteristiche formali è validata da attestazioni tratte da fonti diversificate (manuali, dizionari cartacei e risorse lessicografiche digitali, corpora di testi scritti, attestazioni orali, traduzioni), in modo da evidenziare i fattori pragmatici, interazionali e testuali che determinano l’attualizzazione di uno specifico tratto semantico dell’alterato.
Contrastività e traduzione. La morfologia valutativa in italiano e tedesco. Ediz. italiana e tedesca
Titolo | Contrastività e traduzione. La morfologia valutativa in italiano e tedesco. Ediz. italiana e tedesca |
Autore | Marcella Costa |
Collana | Cultura tedesca |
Editore | Edizioni dell'Orso |
Formato |
![]() |
Lingua | tedesco |
Pagine | 136 |
Pubblicazione | 01/2017 |
ISBN | 9788862747929 |