L'esperienza della traduzione, in questa nuova edizione del progetto "Il traduttore visibile", è osservata dal significativo punto di vista delle contraddizioni e dei travagli che vengono a crearsi tra l'autore di un testo e il suo traduttore. I contributi raccolti nella prima parte, "Autore e traduttore": Le relazioni pericolose, testimoniano la reciproca influenza, la collaborazione e le compromissioni che permettono di giungere a una traduzione il più possibile vicina all'originale. Così come avveniva secoli fa per san Gerolamo, il traduttore professionista si confronta con il vincolo della fedeltà che è certamente più stringente nel campo della traduzione giuridica e legale. La seconda parte di questo volume - "La prassi traduttiva: san Gerolamo, Epistola lvii, De optimo genere interpretandi" - tratta casi e tecniche fondati sulle soluzioni adottate, nonché i nuovi orientamenti nel campo della ricerca e della formazione. In Appendice al volume si pubblica il testo vincitore della Gara di traduzione inedita indetta tra gli studenti delle Università dell'Emilia-Romagna.
Il traduttore visibile. Autore e traduttore: le relazioni pericolose
| Titolo | Il traduttore visibile. Autore e traduttore: le relazioni pericolose |
| Curatori | T. Zemella, S. M. Talone |
| Collana | Saperi, 12 |
| Editore | Monte Università Parma |
| Formato |
|
| Pagine | 176 |
| Pubblicazione | 12/2013 |
| ISBN | 9788878474550 |

