fbevnts Vendita online di DVD e libri di narrativa, tascabili, per ragazzi, professionali | Libreria Storielleria
Vai al contenuto della pagina

Bononia University Press: Sitlec

Lo sviluppo della competenza pragmatica in italiano: dalla rete alla classe

Lo sviluppo della competenza pragmatica in italiano: dalla rete alla classe

Greta Zanoni

Libro

editore: Bononia University Press

anno edizione: 2020

pagine: 264

Il volume ha per oggetto la piattaforma LIRA (Lingua/Cultura Italiana in Rete per l'Apprendimento), una risorsa in rete progettata per sviluppare la competenza pragmatica, per approfondire in autonomia le competenze legate all'uso dell'italiano, con particolare attenzione alla variazione linguistica legata al contesto e ai modi in cui i fenomeni socio-culturali si riflettono nelle pratiche comunicative. Oltre a descrivere LIRA, in particolare il ruolo della community degli utenti attraverso le interazioni nel forum, il volume descrive due sperimentazioni in cui i percorsi della piattaforma sono stati proposti in un contesto reale (in una classe di apprendenti adulti e in una scuola primaria) col fine di creare in aula un ambiente che permetta di mettere in atto dinamiche interazionali simili a quelle osservate all'interno della community on line di LIRA, cioè per fare diventare la classe una community in cui il processo di apprendimento è (anche) il risultato di una co-costruzione, negoziazione e condivisione di saperi.
23,00

Cosmopolitanism, dissent, and translation. Translating radicals in eighteenth-century Britain and France
23,00

La traduzione come luogo di incontro e di scontro

La traduzione come luogo di incontro e di scontro

Libro: Libro in brossura

editore: Bononia University Press

anno edizione: 2018

pagine: 232

Il volume presenta una miscellanea di contributi che spaziano dall'ambito linguistico-socioculturale all'ambito storico-politico. Gli autori affrontano da sfaccettate prospettive la metafora della traduzione come processo in grado di creare conflitti, oppure di mediarli. La traduzione viene intesa come attività intellettuale e sociale, come riflessione filosofica che trasforma, rielabora e condiziona i linguaggi e la comunicazione, poiché, come sottolineato dal curatore nell'introduzione, "è il linguaggio di cui si fa uso a livello individuale, sociale, politico, filosofico, economico ecc. a determinare il significato delle parole e al tempo stesso a plasmarne il senso e la potenza comunicativa, permettendo in alcuni casi, e impedendo in altri, la realizzazione di un dialogo".
23,00

Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia

Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia

Libro: Libro in brossura

editore: Bononia University Press

anno edizione: 2018

pagine: 288

23,00

Il bambino e la lumaca. Rileggere Piero Camporesi (1926-1997)

Il bambino e la lumaca. Rileggere Piero Camporesi (1926-1997)

Elide Casali

Libro: Libro in brossura

editore: Bononia University Press

anno edizione: 2017

pagine: 304

"Il bambino e la lumaca" si offre come un'introduzione alla lettura dell'opera, divenuta ormai "classica", di Piero Camporesi. È la testimonianza di un'esperienza culturale di ricerca e di didattica ad altissimo livello a guidare la ricomposizione dell'iter scientifico, delle letture e del pensiero dello storico dell'alimentazione e dei vagabondi; del "paese della fame" e del "pane selvaggio"; del "brodo indiano", del latte e del formaggio; della metis e della corporeità; delle "officine dei sensi" e dei "balsami di Venere"; della "carne impassibile" e del "sugo della vita"; del Carnevale e della Maschera di Bertoldo.
23,00

Parlare insieme. Studi per Daniela Zorzi

Parlare insieme. Studi per Daniela Zorzi

Francesca Gatta

Libro: Libro in brossura

editore: Bononia University Press

anno edizione: 2016

pagine: 472

Il volume è dedicato a Daniela Zorzi, per lungo tempo docente di Linguistica applicata presso la Facoltà di Lettere e Filosofia e successivamente presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (ora Dipartimento di Interpretazione e Traduzione) dell'Università di Bologna. I saggi di colleghe e colleghi, di allieve e allievi, si iscrivono principalmente negli ambiti di ricerca prediletti di Daniela Zorzi (la didattica e l'apprendimento linguistico, la comunicazione istituzionale, l'analisi linguistica per l'interpretazione e la traduzione, l'interazione dialogica), restituendo un profilo della ricchezza dei suoi interessi scientifici e una testimonianza della sua infaticabile e generosa presenza.
25,00

Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. L'esperienza della Scuola interpreti di Forlì

Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. L'esperienza della Scuola interpreti di Forlì

Adele D'Arcangelo

Libro: Libro in brossura

editore: Bononia University Press

anno edizione: 2016

pagine: 276

Il volume intende presentare una pluralità di proposte didattiche sviluppate all'interno della Scuola di lingue, letterature, traduzione e interpretazione dell'Università di Bologna (sede di Forlì). La curatrice ha raccolto esperienze significative, svolte da docenti di diverse sezioni linguistiche, per testimoniare come la trasmissione di ben identificate competenze interculturali sia fondamentale nella formazione del traduttore professionista. La riflessione sulle metodologie da sviluppare e applicare in aula è stata stimolata dalla partecipazione del Dipartimento di interpretazione e traduzione dell'Università di Bologna (cui i docenti sono tutti afferenti) a un progetto Long Life Program europeo denominato PICT-Promoting Intercultural Competence in Translators. Le considerazioni scaturite dal progetto hanno incoraggiato gli autori del volume a sistematizzare le proprie esperienze didattiche in forma di modelli adattabili a diverse realtà, che possono risultare utili per chi opera nell'alta formazione nell'ambito della traduzione o per chi compie ricerca nell'ambito della didattica della traduzione.
23,00

Comunicare tramite interprete nelle indagini di polizia. Un contributo dell'analisi conversazionale alla didattica dell'interpretazione
20,00

Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi
23,00

La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia

La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia

Rachele Antonini

Libro: Libro in brossura

editore: Bononia University Press

anno edizione: 2014

pagine: 200

Questa raccolta di saggi è stata pensata per portare all'attenzione del mondo della ricerca accademica e delle pubbliche istituzioni il fenomeno, ancora poco esplorato, della mediazione linguistica non professionale. Questo apparente disinteresse della ricerca nazionale nei confronti di una pratica estremamente diffusa e sommersa sorprende ancora di più se ci si ferma a riflettere su quanto sia significativo l'impatto che questo tipo di mediazione ha sulla vita di tante persone (gli immigrati e le loro famiglie) a volte con conseguenze anche drammatiche. I contributi offerti da ricercatori di varie discipline si propongono di colmare questo vuoto e di offrire una descrizione dettagliata della situazione attuale e dello stato dell'arte della ricerca sull'argomento nel nostro Paese.
23,00

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.