L’autore del volume aveva a lungo considerato la vita di Lazzariglio del Torme di Giulio Strozzi come prima traduzione italiana dell’aureo libretto spagnolo iniziatore del genere picaresco. Solo successivamente si è scoperto che in realtà esiste una ‘traduzione’ parziale che precede di oltre dieci anni la fedele e completa versione effettuata nel 1608 da Giulio Strozzi. Pubblicato a Bologna nel 1597, "Le disgrazie di Bartolino" furono scritte dallo storico Pompeo Vizzani (1540-1607), che dà forma ad un’opera burlesca trasferita in ambiente bolognese. Martino studia le relazioni fra le due composizioni, mettendo in luce i legami ma anche le differenze sostanziali della traduzione italiana rispetto alla innovativa arte narrativa originale. Il libretto tuttavia costituisce – come la prima, sia pur molto libera, traduzione – un importante documento della ricezione in Italia dell’affascinante capolavoro spagnolo.
Un «travestimento» italiano del Lazarillo de Tormes. Le disgrazie di Bartolino (1597) di Pompeo Vizzani
Titolo | Un «travestimento» italiano del Lazarillo de Tormes. Le disgrazie di Bartolino (1597) di Pompeo Vizzani |
Autore | Alberto Martino |
Collana | Collana di testi e studi ispanici. Saggi, 12 |
Editore | Fabrizio Serra Editore |
Formato |
![]() |
Pagine | 84 |
Pubblicazione | 05/2017 |
ISBN | 9788862279345 |