Armando Siciliano Editore
Viaggio nell'area aretusea Percorsi critici di poesia, narrariva, saggistica
Domenico Pisana
Libro
editore: Armando Siciliano Editore
anno edizione: 2020
Asini preti cantastorie in Racalmuto, la «piccola Palermo»
Salvatore Campanella
Libro
editore: Armando Siciliano Editore
anno edizione: 2020
José Ortega y Gasset e Humberto Maturana dal loro punto di vista
Giuseppe Giordano, Fabio Gembillo
Libro
editore: Armando Siciliano Editore
anno edizione: 2020
José Ortega y Gasset e la storia della filosofia
Fabio Gembillo
Libro
editore: Armando Siciliano Editore
anno edizione: 2020
Aneddoti e tradizioni di un tempo che fu in un paese di origine albanese: Lungro
Rosa Perupato
Libro
editore: Armando Siciliano Editore
anno edizione: 2020
Premio Letterario Nazionale La Tridacna. Comune di Colonna. 16ª edizione
Libro
editore: Armando Siciliano Editore
anno edizione: 2020
Sbagliando s'impara. Considerazioni sul tradurre
Rosario Trovato
Libro
editore: Armando Siciliano Editore
anno edizione: 2020
pagine: 176
Questo volume non è un ennesimo libro sulle teorie della traduzione, il cui intenso sviluppo degli ultimi anni, ha determinato un notevole cambio nella strategia globale di avvicinamento al fenomeno della traduzione. Esistono ormai eccellenti studi sulla traduzione, ma purtroppo sono rari i libri che oltre agli argomenti teorici riportino anche un inventario, seppur minimo, di esempi. Nato dall'esperienza diretta e d'insegnamento, questo libro vuole essere un sussidio concreto per chiunque voglia apprendere ed esercitare l'attività di traduttore di testi letterari e, più specificamente, per chi intende operare in ambito ispanico. Quello di tradurre è un compito molto complesso che richiede da parte del traduttore, oltre a un perfetto dominio della lingua di partenza e di quella d'arrivo, anche una serie di competenze specifiche e soprattutto un profondo rispetto per l'opera che traduce e per il suo autore. quasi si trattasse di un atto d'amore. Tuttavia il lavoro del traduttore è anche un lavoro pragmatico, in cui necessariamente si sbaglia e s'impara (anche dagli errori altrui). La descrizione delle varie traduzioni analizzate, buone o cattive che siano, e il costante riferimento ai criteri che i diversi traduttori hanno adottato, vuole contribuire a chiarire e definire meglio quali siano le qualità sostanziali che il tradutto¬re deve acquisire e quindi aiutarlo a districarsi dalle insidie del tradurre.

